<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?> <rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0"> <channel> <title>La poésie - livre</title> <description>Actualité poétique, poésie, poèmes</description> <link>http://lapoesie.blogspirit.com/livre/</link> <lastBuildDate>Thu, 21 Aug 2008 02:53:14 +0200</lastBuildDate> <generator>blogSpirit.com</generator> <copyright>All Rights Reserved</copyright>  <item> <guid isPermaLink="true">http://lapoesie.blogspirit.com/archive/2008/01/31/traduire-journal.html</guid> <title>Traduire, journal</title> <link>http://lapoesie.blogspirit.com/archive/2008/01/31/traduire-journal.html</link> <author>noreply@blogspirit.com (JPB)</author>   <category>Livre</category>   <pubDate>Thu, 31 Jan 2008 15:55:00 +0100</pubDate> <description> &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Les éditions NOUS (4 chemin de Fleury 14000 - Caen) publient, avec l'aide du Conseil Régionale et de la DRAC de Basse-Normandie &quot;Traduire, journal&quot; de Jacques Roubaud.&lt;/p&gt; &lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;On sait que Jacques Roubaud a consacré une grande partie de sa vie, outre sa propre production littéraire, à la traduction de textes de différentes origines depuis les textes d'indiens d'Amérique du Nord jusqu'aux poètes américains contemporains, en passant par les troubadours ou les classiques japonais. Traduire est donc pour lui une autre façon d'écrire.&lt;/p&gt; &lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Dans cet ouvrage il rassemble des essais de traduction de poésie qu'il n'a jamais publiées mais qui ont jalonné une grande partie de sa vie d'écrivain. Certains datent de trente ans dont il dit qu'il s'agit &quot;de tentatives encore inabouties (même si leur début a dix vingt, ou trente ans)&quot;, d'autres sont plus récents. On y trouvera bien sûr un très grand nombre de poètes américains, la plupart de ceux dont Jacques Roubaud s'est inspiré ou qu'il a déjà eu l'occasion de promouvoir et de défendre avec des textes de Dante, Gary Snider, Louis Zukofsky, Paul Blackburn, Jackson Mac Low, Armand Schwermer, Jerome Rothenberg, David Antin, Gertrude Stein, Jack Spicer, Charles Olson, Charles Reznikoff, Carl Rakosi, Georges Oppen, Peter Riley, William Bronk, Keith Waldrop, Arnaut Daniel, Gerard Manley Hopkins, Clark Coolidge, Ron Padgett, Ted Berrigan, Oskar Pastior, Christopher Middleton, Mina Loy, Robert Kelly. Quoi qu'il en soit leur lecture est très intéressante, Jacques Roubaud ayant un rapport très riche à la langue, ses parti pris sont souvent audacieux, créatifs, rarement quelconques. Le choix des textes est déjà remarquable, les interprétations qu'il en propose enrichissantes.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Comme souvent chez Jacques Roubaud son livre contient aussi un clin d'œil, Jacques Roubaud se traduisant lui-même en anglais:&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;b&gt;cela, c'est à&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;il entendit cela. c'est à dire que cela&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;il l'entendit, mais le mettant de côté, ni&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;tout à fait pour le taire. ni pour le dire&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;en quelque sorte. puisqu'il n'y avait pas quoi&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;le dire. c'était un peu. c'était comme&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;pérallélogrammes des fleurs en équilibre toi&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;dépité de la parole. Tancrède&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;consigné dans l'œsophage. les indes&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;ennemies. c'est à dire que cela&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;il l'entendait.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;b&gt;that. which&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;he heard that. which means that this&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;he heard. but putting it aside. not&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;exactly to keep it silent, nor in a way&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;to tell it. because there was nothing&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;telling. it was some. it was as&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;a parallelogram of flowers in balance you&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;disappointed with speech. Tancred&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;locked inside the windpipe. India&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;an enemy. which means that this&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;he woul hear.&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Un livre qui me semble indispensable pour tous ceux qui s'intéressent à la création et aux rapports étranges entre les langues.&lt;/p&gt; </description>  </item>  </channel> </rss> 